sábado, 18 de enero de 2014

TOMA MI MANO... EN DIFERENTES IDIOMAS

TOMA MI MANO... De Carlos Sigg (Jeevan Mukti).


TOMA MI MANO
Ven aquí y siéntate a mi lado. Toma mi mano, cierra tus ojos y te llevaré de paseo al más maravilloso de los jardines que puedas imaginar. Allí, donde abundan las flores más hermosas con las más exquisitas y embriagadoras fragancias, donde las aves con su canto expresan los mantras más sublimes. Ese jardín donde el sol no quema, sólo entibia tu alma y la lluvia sólo reconforta. Jardín lleno de colores nunca vistos y formas jamás imaginadas. Ven aquí y siéntate a mi lado, toma mi mano y permite que por un instante te distraiga de tus pensamientos diarios así podrás llegar a ese hermoso jardín que existe en tu corazón. Esa es mi tarea, aquí y ahora... y siempre, distraerte de tu mente para que te descubras.

Jeevan Mukti (Carlos Sigg)

7 de abril del 2013
  
(AQUÍ, para compartir en el facebook, en otro formato)
Y es que... Sí, sí...

Caminar de tu mano es un sueño... es mi sueño, Amor. Así que... ¡Llévame, llévame.... aquí tienes la mía!!!! (mi mano).

En cualquier idioma... Voy de tu mano, amor, al camino del corazón. Ese que no va a necesitar traducción.

 Pero, mientras ese momento llega... AQUÍ VARIAS TRADUCCIONES:

  En INGLÉS:

TAKE MY HAND (TOMA MI MANO)
de Carlos Sigg 
Come here and sit down by my side. Take my hand, close your eyes and I will walk with you through the most wonderful garden you have ever imagined. There we can find the most beautiful flowers with the most delightful and pleasent smell, there birds sing the most sublime mantras. In that garden, the sun does not burn but only warms your soul, and the rain only makes you feel better. That garden is full of colors and shapes no one has ever seen or imagined. Come here and sit down by my side. Take my hand and let me distract you from your busy mind for a while, this way you can get to the beautiful garden inside your heart. This is my task here, now... and forever, distracting you from your mind so that you can discover yourself.

Tradución de Vivian Compte.


En FINÉS:


OTA MINUN KÄDESTÄ KIINNI (TOMA MI MANO)
de Carlos Sigg
Tule tänne ja istu vierelleni. Ota minun kädestä kiinni, sulje silmäsi ja vien sinut kävelylle mahtavimpaan puutarhaan, jonka pystyt kuvittelemaan. Sieltä löydämme kauneimmat kukat, joilla on mielekkäin ja lumoavin tuoksu, siellä linnut laulaessaan ilmaisevat jaloimmat mantrat. Se puutarha, jossa aurinko ei polta, vain lämmittää sieluasi ja sade vain saa sinut tuntemaan hyvältä. Puutarha on täynnä ennen näkemättömiä värejä ja ennen kuvittelemattomia muotoja. Tule tänne ja istu vierelleni, ota minun kädestä kiinni ja, hetken ajan, anna minun viedä sinusta pois arkiajatuksesi. Näin sinulla on mahdollisuus päästä kauniiseen puutarhaan, joka on olemassa sydämessäsi. Se on tehtäväni, tässä ja nyt... ja aina, viedä huomiosi pois ajatuksistasi, että voit löytää itsesi.

Tradución de Vivian Compte.

 En FRANCÉS:

PRENDS MOI LA MAIN/(TOMA MI MANO)
de Carlos Sigg  
Viens ici et assieds toi à mes cotés. Prends moi la main, ferme les yeux et nous nous proménerons dans le plus merveilleux des jardins que tu puisses imaginer. Là bas, ou il ya abondance des plus jolies fleurs avec leurs parfums enivrants, ou les oiseaux avec luers chants expriment de sublimes mantras. dans ce jardin le soleil ne brûle pas mais adoucit ton âme et la pluie réconforte. Jardin rempli de couleurs jamais vues et de formes jamais imaginées. Viensici et assieds toi à mes cotés, prends moi la main et laisse moi un instant te soustraire à tes pensées de tous les jours pour que tu puisses aller dans ce merveilleux jardin qui existe dans ton coeur. Ceci est mon travail, ici et maintenant... et toujours, te soustraire à toi même pour que tu puisses te découvrir.

Traducción de: Elena Cabo Álvarez
 

En GALLEGO:

COLLE A MIÑA MAN (TOMA MI MANO)
de Carlos Sigg

Vén aquí e senta ao meu carón. Colle a miña man, pecha os teus ollos e levareite devagar ao máis marabilloso dos xardíns que poidas imaxinar. Alí onde abondan as flores máis exquisitas e embriagadoras aromas, onda as aves co seu cando expresan os mantras máis sublimes. Ese xardín onde o sol non queima, tan só amolece a túa ánima e a choiva só conforta. Xardín ateigado de cores endexamais visto e formas endexamais imaxinadas. Vén aquí e senta ao meu carón, colle a miña man e permite que por un intre te entreteña dos teus pensamentos diarios así poderás chegar a ese fermoso xardín que esixte (*) no teu corazón. Esa é a miña tarefa; aquí e agora ...e sempre, engaloiarte para que te descubras.


Traducción de: Xesús Parada Jato  

En CATALÁN:

PREN LA MEVA MÀ/ (TOMA MI MANO)
de Carlos Sigg

Vine aquí i seu al meu costat. Pren la meva mà, tanca els ulls i et portaré de passeig al més meravellós dels jardins que puguis imaginar. Allà, on abunden les flors més belles amb les més exquisides i embriagadores fragàncies, on les aus amb el seu cant expressen els mantres més sublims. Aquest jardí on el sol no crema, només entebeeix la teva ànima i la pluja només reconforta. Jardí ple de colors mai vistos i formes mai imaginades. Vine aquí i seu al meu costat, pren la meva mà i permet que per un instant et distregui dels teus pensaments diaris així podràs arribar a aquest bell jardí que hi ha al teu cor. Aquesta és la meva tasca, aquí i ara ... i sempre, distreure't de la teva ment perquè et descobreixis.

Traducción de: Ann Love Bell
 

Y es que... bien sabes, Amor, que AQUÍ siempre tendrás, y tienes, mi mano.  Para recorrer el camino junt@s y agarrad@s, compañer@.

 Imagen: recorte foto de Murad Ossman (*)
Edición:@Universal de Corazones, al servicio de mi querido Universo.


 Me encantan los escritos de este mi hombre.
¿Y a tí, amig@ lector/a?...

...

*Si te ha gustado, amig@ lector/a, AQUÍ (clika aquí) te dejo más del mismo autor. Son poemas de Llamas Gemelas, Femenino Divino y Sexualidad Sagrada. Estas, las del link este último, son más tántricas. Te van a encantar. No dejes de ir a leerlas. Allí encontrarás, además, un GUiÓN, con todas las que de ÉL he ido publicando a lo largo de este año de intensa, y bien mútua, relación. Para muestra este botón. Pues no voy a borrar SUS PALABRAS de este mi blog, más al contrario,  puesto que SON DIVINAS.. ¡Me encanta lo que el Yo Superior  del autor y/o sus 'entes' (como en broma les decíamos) escribían para mí! (Jeje... pues está claro que escribían para mí. Al menos el tántrico!. Eran palabras de MI LLAMO, de eso ya no tengo ninguna duda. Gracias, Amor!. Y si te gusta el tema de las LLAMAS GEMELAS (clika aquí, también) , es mi página de Google+, donde puedes seguir mis publicaciones. Estaré encantada de verte por allí también, amig@ lector/a, entre mis suscriptores.

*(Nota añadida a principios de julio del 2014)

Pronto más.
Con Amor.
Y en Servicio.
Ann Love BellANN LOVE BELL